Archive

Archive for the ‘Chinese language’ Category

No, I’m not blowing bull

May 21st, 2010 No comments

Jade cow from China First Capital blog post

As far as linguistics experts are concerned, there is no direct relationship between English and Chinese. The world’s two most-commonly spoken languages emerged independently, not from some common root in the way, say, Sanskrit is a basis for many of the world’s other European and Asian languages. 

Any examples of common syntax in English and Chinese are rare, and a source of fascination for me.  I always liked, for example, the fact that both English and Chinese have at least one metaphorical saying that is nearly identical, word-for-word, in both languages. In English, we say “speak of the devil” when a person we are talking about unexpectedly arrives. In Chinese, the phrase is “说鬼子鬼子来” and while less common than the English counterpart, it’s meaning and word choice is basically the same. 

As far as anyone knows, neither language borrowed this phrase from the other one. It likely arose independently in both English and Chinese. 

I’ve now found another, even more pleasing example of this parallelism in English and Chinese.  In English, we use the verb “to bullshit” in two different senses. It can mean to chat amiably with a friend, and can also be used to describe someone exaggerating, lying or intentionally deceiving, as in “you are bullshitting me”. 

In China, a similar phrase is used to capture both meanings. It is 吹牛,chuiniu (CH-WAY NEE-YO), or, literally, “blow the bull”. It also has both meanings, of having a friendly chat, and also as an accusation when someone is talking nonsense, or deliberately trying to deceive. So you can say, “let’s get together and qiuniu”, and also say to someone who you believe is trying to con or mislead you, “you are chuiniu-ing me”. 

While I was excited to discover this similarity in syntax, my CFC colleague Ryan arrived at the even more pertinent point. As he put it, “what is about bulls? Why does anyone use this animal to describe these kinds of behaviors.” 

Of course, as anyone who knows even a little Chinese can attest, there is another, more commonly used phrase using “niu”. Note, though, this same Chinese word, “niu”, is used for both bulls and cows. 

This other phrase is 牛逼 “niubi”, which is the word for cow genitalia. In Chinese, “niubi” is commonly used to describe something as being truly outstanding, of the highest quality, as in “that movie we saw is niubi.”

I can’t hear that phase “niubi” without laughing, and without wondering how this particular body part of this particular animal has become a form of high praise and approbation. 

And no, I’m not “chuiniu-ing” you.

The Harshest Phrase in Chinese Business

April 1st, 2010 No comments

Shou screen from China First Capital blog post

What are the most reckless and self-destructive words to use while doing business in China? “Let’s skip lunch and continue our meeting.”  Of course, I’m kidding, at least partly. But, there’s nothing frivolous about the fact food is a vital ingredient of business life in China. This is, after all, the country where people for hundreds of years have greeted each other with not with “Hello” but with the question “Have you eaten?”. 

China is no longer a country where food is in any way scarce. But, perhaps because of memories of years of scarcity or just because Chinese food is so damn delicious, the daily rhythms of life still revolves around mealtimes in a way no other country can quite match. This is as true in professional as personal life. 

It’s a certainty that any business appointment scheduled within 1-2 hours of mealtime inevitably will end up pausing for food. In practical terms, that means the only times during working hours that a meeting can be scheduled without a high probability of a meal being included is 9-10am, and 1:30-2:30pm.

At any other time, it’s understood that the meeting will either be shortened or lengthened so everyone participating can go share a meal together.  Any other outcome is just about inconceivable. Whatever else gets said in a meeting, however contentious it might be, one can always be sure that the words “我们吃饭吧” , or “let’s go eat”, will achieve a perfect level of agreement.  

Everyone happily trudges off to a nearby restaurant, and talk switches to everyone’s favorite topic: “what should we order?” Soon, the food begins to pile up on the table. Laughter and toasts to friendship and shared success are the most common sounds. The host gets the additional satisfaction and “face” of providing abundant hospitality to his guests.  

And yet, there are some modern business people in China that can and do conceive of meetings taking precedence over mealtime. Thankfully, they are quite few in number, probably no more than a handful among the 1.4 billion of us in China. I just happen to know more of them than most people. 

In my experience, those with this heterodox view that meals can be delayed or even skipped are mainly Chinese who’ve spent time at top universities in the US. There, they learn that in the US it’s a sign of serious intent to work through mealtimes. It’s a particularly American form of business machismo, and one I never much liked in my years in businesses there. Americans will readily keep talking, rather than break for food. Or, as common, someone will order takeout food, and the meeting will continue, unbroken, as pizza or sandwiches are spread out on the conference room table. 

Heaven help the fool who tries to change the subject, as the takeout food is passed around, to something not strictly related to the business matters under discussion. If as Americans will often remind you, “time is money”, the time spent eating is often regarded as uncompensated, devoid of value and anything but the most utilitarian of purposes. 

Is it any wonder I’m so happy working in China? I love food generally, and Chinese food above all else. It’s been that way since I was a kid. These days, I often tell Chinese that adjusting to life in China has had its challenges for me, but I know that every day I will have at least two opportunities for transcendent happiness: lunch and dinner. 

So, not only do I accept that business meetings will usually include a break for a nice meal, I consider it one of the primary perks of my job. But, I do meet occasionally these US-educated Chinese who don’t share my view. They will ask if meetings can be scheduled so there won’t be the need to break for a meal, or if not, to make the mealtime as short and functional as possible, so “work can resume quickly”. 

This is misguided on so many levels that I worry how these folks, who I otherwise usually like and admire, will ever achieve real career success in China. The meals are often the most valuable and important part of a business meeting – precisely because they are unrushed, convivial and free of any intense discussion of business. 

Trust is a particularly vital component of business in China. Without it, most business transactions will never succeed, be it a private equity investment, a joint venture, a vendor-supplier relationship. Contracts are generally unenforceable. The most certain way to build that trust is to share a meal together — or, preferably, many meals together. 

To propose skipping a meal is a little like proposing to use sign language as the primary form of negotiation for a complex business deal: it’s possible, but likely to lead to first to misunderstanding, frustration and then, inevitably, to failure.


New CFC Report on Assessing Risk in PE Investment in China

January 25th, 2010 No comments

China First Capital Report on Assessing Risk in PE Investment in China

“Risk and Reward.  They are the yin and yang of investing.”

So begins the latest of CFC’s Chinese-language research reports on risk and reward in private equity investment in China. The 18-page report (titled 风险与回报 in Chinese)  has just been published, and is downloadable via the CFC website by clicking this link:  http://www.chinafirstcapital.com/Riskandreward.pdf

The report’s goal, as stated in the introduction, is to “summarize the ways PE firms evaluate the risks of an investment opportunity so that entrepreneurs will better understand the decision-making process of PE firms, and so greatly improve the odds of succeeding in raising PE capital.” 

The report identifies five key areas of risk that private equity investors attempt to quantify, manage and where possible, mitigate: They are:

  1. 1.      Market Risk
  2. 2.      Execution Risk
  3. 3.      Technology Risk
  4. 4.      Political Risk 
  5. 5.      Due Diligence Risk

As far as we know, this is the first such detailed report prepared in Chinese, specifically for Chinese entrepreneurs. It was written with input from the entire CFC team, and represents a collation of our experiences in dealing both with the founders and owners of Chinese SME and the PE firms that invest in them. 

Few, if any, Chinese entrepreneurs have experience raising private equity capital, or for that matter, answering pointed questions about their business. So, the whole PE process will often seem to them to be odd and protracted. The report aims to increase entrepreneurs’ level of understanding ahead of any PE fund-raising process. The report puts it this way: 

“ The goal of PE firms is to lower risk when they invest, not completely eliminate it. Risk is a necessary part of any profit-making activity. The basic principle of all PE investing is finding the best “risk-adjusted return” – which means, the best ratio of risk to potential future profit.”

Some strategies for entrepreneurs to lower an investor’s risk are also discussed. It’s practically impossible to fully eliminate these risks. But, an entrepreneur will have an important ally in managing them, if successful in raising PE capital. 

PE investment in China is a process in which an entrepreneur give up sole proprietorship over the risks in his business. It’s a new concept for most of them. But, the results are almost always positive. A problem shared is a problem halved. 

We hope the report contributes to the continued growth and success of the PE industry in China.

It can also be enjoyed, for entirely other reasons, by anyone who shares my love of Song Dynasty porcelains. Some beautiful examples of Jun, Guan, Ge, Yaozhou, Cizhou and Longquan ceramics are used as illustrations. 

Some examples:

Yaozhou4
Jun4

Guan6

 

 

 

 

 


Joys of Chinese Language: Discovering A Business Model

August 31st, 2009 No comments

 

Jin Dynasty from China First Capital blog post

My Chinese language skills remain sub-standard. At best. But, that doesn’t prevent me from taking enormous pleasure in my wall-to-wall waking-hours’ immersion in Chinese. Often, it’s just the sound and cadences of Chinese local accents, which occur in extraordinary numbers and varieties. Even calling them “accents” doesn’t capture the bewildering array, since to an English speaker, the comparison that comes to mind is likely the difference between an English and American accent. In China, regional accents can be so extreme they are mutually incomprehensible. I often feel like the most common phrase I hear in Chinese is “What?”, accompanied by a puzzled expression that shows the listener didn’t catch a word of the Mandarin just spoken at him. 

In other words, I often feel like I’m in the majority in China that’s in the dark about the meaning of someone else’s spoken phrases. But, of course, that’s not quite the case. Chinese do just fine here. I stumble, fall flat, get back up and trip again. Again and again. That about sums up the path of my linguistic development. 

There are moments of transcendence as well. For example,  in Shenzhen recently, I listened in on pitches by six Chinese companies seeking private equity or venture funding. They were from different industries, but I heard repeatedly the phrase “shangye moshi” in the presentations. The first ten times or so, I just let it pass through my brain unmolested, assuming it was just another word that was outside my active vocabulary. Then it hit me. I knew both words: “shangye” means business, “moshi” means model, or method. Put them together, you get 商业模式, or “business model”, an increasingly common business jargon term in English that I now know was translated literally into Chinese. 

I never liked the term “business model” in English, and so rarely use it. Companies have a way of making money, it seems to me, not a “business model”. Models are static, not dynamic, ever-mutating structures, which is what most good companies must be in order to keep making money. 

But, my aversion to the term disappears in Chinese. I’ve taken it to using it quite often now. Why? For one thing, at my age, it’s rare that any new word will stick around long enough in my memory for me to use more than once. I’m on an email list that sends me seven Chinese words every day. I read today’s words about 15 minutes ago, and I’ve already forgotten half of them. By tomorrow, the rest will probably be gone also. So, the fact I’ve retained “shangye moshi” is already cause for minor celebration.

The other reason is that it does seem to fill a slight conceptual void in Chinese. Languages, including Chinese,  often import foreign phrases for this reason. Two other well-known Chinese examples of this are “lang man” and “you mo”, meaning “romantic” and “humor”, both of which entered as corrupted versions of the English original. Others have speculated about what this says about China, that it had no native words for “romantic” and “humor”, but I’ll leave that to theoreticians. 

With “shangye moshi”, the missing native concept in Chinese was likely a simple way of saying a company has a recurring source of profit. If so, of course, it’s a welcome addition to the Chinese language, and one hopes, to Chinese management strategy as well.