Archive

Archive for the ‘Chinese language’ Category

New CFC Report on Assessing Risk in PE Investment in China

January 25th, 2010 No comments

China First Capital Report on Assessing Risk in PE Investment in China

“Risk and Reward.  They are the yin and yang of investing.”

So begins the latest of CFC’s Chinese-language research reports on risk and reward in private equity investment in China. The 18-page report (titled 风险与回报 in Chinese)  has just been published, and is downloadable via the CFC website by clicking this link:  http://www.chinafirstcapital.com/Riskandreward.pdf

The report’s goal, as stated in the introduction, is to “summarize the ways PE firms evaluate the risks of an investment opportunity so that entrepreneurs will better understand the decision-making process of PE firms, and so greatly improve the odds of succeeding in raising PE capital.” 

The report identifies five key areas of risk that private equity investors attempt to quantify, manage and where possible, mitigate: They are:

  1. 1.      Market Risk
  2. 2.      Execution Risk
  3. 3.      Technology Risk
  4. 4.      Political Risk 
  5. 5.      Due Diligence Risk

As far as we know, this is the first such detailed report prepared in Chinese, specifically for Chinese entrepreneurs. It was written with input from the entire CFC team, and represents a collation of our experiences in dealing both with the founders and owners of Chinese SME and the PE firms that invest in them. 

Few, if any, Chinese entrepreneurs have experience raising private equity capital, or for that matter, answering pointed questions about their business. So, the whole PE process will often seem to them to be odd and protracted. The report aims to increase entrepreneurs’ level of understanding ahead of any PE fund-raising process. The report puts it this way: 

“ The goal of PE firms is to lower risk when they invest, not completely eliminate it. Risk is a necessary part of any profit-making activity. The basic principle of all PE investing is finding the best “risk-adjusted return” – which means, the best ratio of risk to potential future profit.”

Some strategies for entrepreneurs to lower an investor’s risk are also discussed. It’s practically impossible to fully eliminate these risks. But, an entrepreneur will have an important ally in managing them, if successful in raising PE capital. 

PE investment in China is a process in which an entrepreneur give up sole proprietorship over the risks in his business. It’s a new concept for most of them. But, the results are almost always positive. A problem shared is a problem halved. 

We hope the report contributes to the continued growth and success of the PE industry in China.

It can also be enjoyed, for entirely other reasons, by anyone who shares my love of Song Dynasty porcelains. Some beautiful examples of Jun, Guan, Ge, Yaozhou, Cizhou and Longquan ceramics are used as illustrations. 

Some examples:

Yaozhou4
Jun4

Guan6

 

 

 

 

 


Joys of Chinese Language: Discovering A Business Model

August 31st, 2009 No comments

 

Jin Dynasty from China First Capital blog post

My Chinese language skills remain sub-standard. At best. But, that doesn’t prevent me from taking enormous pleasure in my wall-to-wall waking-hours’ immersion in Chinese. Often, it’s just the sound and cadences of Chinese local accents, which occur in extraordinary numbers and varieties. Even calling them “accents” doesn’t capture the bewildering array, since to an English speaker, the comparison that comes to mind is likely the difference between an English and American accent. In China, regional accents can be so extreme they are mutually incomprehensible. I often feel like the most common phrase I hear in Chinese is “What?”, accompanied by a puzzled expression that shows the listener didn’t catch a word of the Mandarin just spoken at him. 

In other words, I often feel like I’m in the majority in China that’s in the dark about the meaning of someone else’s spoken phrases. But, of course, that’s not quite the case. Chinese do just fine here. I stumble, fall flat, get back up and trip again. Again and again. That about sums up the path of my linguistic development. 

There are moments of transcendence as well. For example,  in Shenzhen recently, I listened in on pitches by six Chinese companies seeking private equity or venture funding. They were from different industries, but I heard repeatedly the phrase “shangye moshi” in the presentations. The first ten times or so, I just let it pass through my brain unmolested, assuming it was just another word that was outside my active vocabulary. Then it hit me. I knew both words: “shangye” means business, “moshi” means model, or method. Put them together, you get 商业模式, or “business model”, an increasingly common business jargon term in English that I now know was translated literally into Chinese. 

I never liked the term “business model” in English, and so rarely use it. Companies have a way of making money, it seems to me, not a “business model”. Models are static, not dynamic, ever-mutating structures, which is what most good companies must be in order to keep making money. 

But, my aversion to the term disappears in Chinese. I’ve taken it to using it quite often now. Why? For one thing, at my age, it’s rare that any new word will stick around long enough in my memory for me to use more than once. I’m on an email list that sends me seven Chinese words every day. I read today’s words about 15 minutes ago, and I’ve already forgotten half of them. By tomorrow, the rest will probably be gone also. So, the fact I’ve retained “shangye moshi” is already cause for minor celebration.

The other reason is that it does seem to fill a slight conceptual void in Chinese. Languages, including Chinese,  often import foreign phrases for this reason. Two other well-known Chinese examples of this are “lang man” and “you mo”, meaning “romantic” and “humor”, both of which entered as corrupted versions of the English original. Others have speculated about what this says about China, that it had no native words for “romantic” and “humor”, but I’ll leave that to theoreticians. 

With “shangye moshi”, the missing native concept in Chinese was likely a simple way of saying a company has a recurring source of profit. If so, of course, it’s a welcome addition to the Chinese language, and one hopes, to Chinese management strategy as well.